==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སཾ་བ་རོ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་པདྨི་ནཱི་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་མོའི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་འབྱུང་བ་འགྲོ་བའི་འཚོ་བ་གཅིག་པུའི་གཏེར། །རྣམ་སད་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྟེན་པ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གནས། །དཔའ་མོ་ཡང་དག་ལྡན་སྐུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་རབ་དང་ལེགས་པའི་གཞི། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྒྲོན་མ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་མུན་བསལ་བློ་མིག་གིས། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཇི་སྙེད། །མཐོང་བ་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདག་ལྟས་འདི་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཇི་ལྟའི་གཏིང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དགེ་བ་གོམས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམ། །གང་གི་ཆུ་བོའི་གཏེར་གྱི་གཏིང་ལ་ཀུན་དུ་རེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མིན་ན། །ཆོ་ག་དེར་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་དཔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནམ་ཅི། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་
༄། །མ་ལུས་པ་འདོན་པར་བཞེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ནས། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་དེའི་དུས་ན་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་འདི་མཛད་དོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲལ་པ་དང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐོས་པའི་ཆོས་བསྟན་བཅོས་སུ་ཉེ་བར་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དམ་པའི་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་རྣ་བའི་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པའི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུད་པ་པོས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་དཔང་པོ་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འཇིག་ར

【汉语翻译】
第一品之释。
第一品之释。
༄། །印度语：Śrīsaṃvarodayamahātantrarājasya padminīnāmapañcikā。藏语：名为吉祥生起和合大续王之难解释莲花。顶礼吉祥胜乐轮！深奥珍宝无余生，众生唯一活命之宝藏。觉醒众会真实依，百千奇妙种种住。勇母真实具身甘露，殊胜极善之根本。生起和合大续乳海，智者诸众所依止。上师恩德之明灯，光明遣除黑暗以慧眼，生起和合之义如是，于此处书写。纵然我已涉足于此，然未能如实通达其深广之边际。然亦欲生起串习善法，故而著此释。若不能完全触及河流宝藏之深处，则入于仪轨者们，岂非能获得所欲之吉祥耶？此处，薄伽梵欲无余度脱三界
༄། །故证得圆满正等觉之菩提，如其根器使众生以正法甘露真实满足。又，某些于彼时不住近处之应调伏者之故，造此正法之集聚。集聚之意，乃是将所闻之法，如离散之次第，汇集于论典之中。其中，首先，为天、非天、人等一切众生之唯一导师，无与伦比之至上者，已成量士夫所宣说，故此论典并非自造，乃以耳识真实领会，故为自性已成量者所宣说之故。如是“如是我闻”等至“祈请”之间，乃是薄伽梵结集者为令听闻者入门之支分而宣说。彼所说：为令具信者入门之支分，为极力证实自身已成量，导师、眷属与证人，处所与时间皆已确定宣说。结集者摧

【英语翻译】
Explanation of Chapter One.
Explanation of Chapter One.
༄། །In Sanskrit: Śrīsaṃvarodayamahātantrarājasya padminīnāmapañcikā. In Tibetan: A commentary on the difficult points of the Great King of Tantras, the Source of Union, called Lotus. Homage to the glorious Wheel of Bliss! The profound jewels arise without remainder, the sole treasure for the life of beings. The awakened assembly relies truly, hundreds of thousands of wonders abide. The heroic mother truly possesses the body of nectar, the basis of excellence and goodness. The great tantra of the Source of Union is the ocean of milk, relied upon by the wise. By the light of the lamp of the Guru's kindness, dispelling darkness with the eye of wisdom, the meaning of the Source of Union, as much as is seen, will be written here. Even if I have entered into this, I may not be able to truly understand its depths and limits. Nevertheless, desiring to generate the habit of virtue, I compose this explanation. If one cannot fully touch the depths of the river's treasure, will those who enter into the ritual not attain the desired glory? Here, the Bhagavan, desiring to liberate the three realms without remainder,
༄། །Having realized the Bodhi of perfect and complete enlightenment, he truly satisfies beings with the nectar of Dharma according to their capacity. Moreover, for the sake of those beings who, at that time, did not dwell nearby and were to be tamed, he made this collection of the true Dharma. The meaning of "collection" is to gather the Dharma that has been heard, according to the order of separation, into a treatise. Among these, first of all, this treatise was spoken by the sole teacher of all beings, such as gods, demigods, and humans, the supreme and unequaled one, the person who has become a measure, and therefore this treatise was not self-made, but was truly understood by the consciousness of the ear, and therefore it was spoken by the one whose nature has become a measure. Thus, from "Thus I have heard" to "request," the Bhagavan, the collector, has shown the limb of entry for the people who listen. He said: For the limb of entry for the faithful, in order to thoroughly prove oneself as a measure, the teacher, retinue, and witnesses, the place and time are definitely shown. The collector des

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་དུའང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན། །
༄། །སྨྲ་བ་དབང་པོར་ཞེས་བརྗོད་པས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ལྷག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་དུ་དབང་པོ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་དུས་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ལྟད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་གི་ཚེ་གང་དང་གང་ཁོ་ནར་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་འདི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ངེས་པ་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉལ་དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བར་ཞེན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བའི་བར་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོན་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པས་ཆོས་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འ

【汉语翻译】
也作为依据。
地点和时间是就近指示的。
因此，被称为语自在，
就能更加获得正量。
如是说。如果因为没有分别指明确定的地点和时间，那么这些如何才能知晓呢？回答说，并非仅仅是确定知晓它们的主要因素，因为即使没有它们，在某些情况下，仅凭感官也能成为正量。地点和时间是就近指示的，这主要是指大多数情况。在波罗蜜多的方式中，由于时间不是实体，因此仅仅是地点适合于功德和观看等，从而确定地指示出来。这里，为了能够最好地引导在何时何地应该调伏的众生，就在何时何地指示他们，因此不能确定地点，而只是共同地指示。或者，也存在分别确定的地点和时间。同样，世尊为了意乐低下者，就近指示了声闻乘；为了意乐深奥者和无贪欲之念者，清楚地阐明了波罗蜜多的方式；为了最深奥的法器，在吉祥果聚塔中，建造了黑月之夜吉祥法界语自在的坛城，从而阐明了所有的密咒方式的论典。如是说。然而，在这里，因为以胜义谛的方式消除了对外境的执着，所以没有就近指示它。或者，为了最好地指示遍布轮回中间十方，安住于无边虚空界的一切法的每个微尘中，安住于金刚宝顶宫殿中，所以这里没有说明地点和时间的确定性。因为通过这些词语等，将要阐述所指示的特征和行为的成就之因以及一切功德。同样，如此这般的导师在如此这般的地方，对如此这般的眷属集会，由如此这般的请问者请问，从而宣说了此法。因此，毫无疑问地

【英语翻译】
also as a basis.
Place and time are indicated nearby.
Therefore, being called the Lord of Speech,
one will further attain pramana.
Thus it is said. If, because the specific places and times are not mentioned separately, how are these to be known? It is to be said that it is not the main factor for definitely knowing only those, because even without them, in some cases, merely by the senses, it becomes pramana. Place and time are indicated nearby, which mainly refers to most cases. In the way of the Paramitas, since time is not a substance, only the place is suitable for merit and viewing, etc., thereby definitely indicating it. Here, in order to best guide the beings who should be tamed at what time and where, at that time and place, they are indicated, therefore the place cannot be determined, but only commonly indicated. Or, there are also separately determined places and times. Similarly, the Bhagavan, for those of lesser inclination, closely indicated the Hearer Vehicle; for those inclined towards the profound and those with thoughts free from desire, clearly elucidated the way of the Paramitas; for the vessels of the most profound Dharma, in the auspicious heap of fruit stupa, he erected the mandala of the Lord of Speech of the auspicious Dharmadhatu on the night of the black moon, thereby clarifying all the treatises of the Mantrayana way. Thus it is said. However, here, because the way of ultimate meaning eliminates attachment to external objects, it is not closely indicated. Or, in order to best indicate that which pervades the intermediate ten directions of samsara, abiding in each atom of all dharmas abiding in the boundless realm of space, abiding in the palace of the Vajra Jewel Peak, therefore the certainty of place and time is not mentioned here. Because through these words, etc., the characteristics indicated and the cause of accomplishing actions, as well as all qualities, will be explained. Similarly, such a teacher, in such a place, to such an assembly of retinue, by such a questioner, this Dharma was taught. Therefore, without a doubt,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དིར་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུལ་
༄། །བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མཛད་མཁན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་པོ་ཁོ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དེའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྗོད་བར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཉིད་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་དངོས་ལས་ཐོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དགོས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ་གསུངས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཐོས་པ་ཉིད་དེ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་རང་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཏེ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་ཐོས་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་ཞེས་པས་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
因此，意义的差别也会存在，为了调伏的众生听闻者们，会对听闻等等非常恭敬。陈述原因的功德，也会成为卓越的果的功德的显现方式。就像通过烹饪等行为来完成某事时，赞扬完成者等人的功德一样。然而，只有宣说者才是在这里要陈述的对象和陈述者。如是说：在《二观察王经》中说：“宣说者是我，法也是我，拥有自己眷属的听者是我。”因此，也要陈述陈述者和陈述对象、关联、必要以及其必要。其中，具有三十三个章节的本续是陈述者。具有次第二者及其支分之自性，具有因和果之自性的薄伽梵吉祥胜乐金刚是陈述对象。通过这些，陈述者和陈述对象的特征就是关联。在所调伏的众生的相续中，通达续的意义就是论典的必要。逐渐断除二障，对一切有情都有切近的利益，成就大手印就是必要的必要，这是总摄的意义。对于支分的意义也要陈述，就像这样说，将要如何阐述，就如其那样，没有缺失和增益，这表明了集结者自己获得了陀罗尼。因为“我听闻”等等表明是从真实处听闻，所以能消除颠倒的必要，因为它能显示所说之义。或者，所听闻的本身，就是我亲身所做，而不是自己所做，这表明了法的极度深奥。或者，我暂时这样听闻，其他人也以其他方式，因为薄伽梵所开示的法类，会因特别的信解而以多种方式进入。所谓“一时”，是指仅仅一个刹那，薄伽梵也开示，我也听闻，这表明了自己是不可思议的解脱之门。

【英语翻译】
Therefore, differences in meaning may also exist, so that the listeners, the beings to be tamed, will have great respect for hearing and so on. The statement of the qualities of the cause will also become a manifestation of the particularly excellent qualities of the result. Just as when something is accomplished through actions such as cooking, the qualities of the accomplisher and others are praised. However, only the speaker is to be stated here as the object of statement and the speaker. It is said: In the King of Two Examinations, it says, "The speaker is me, the Dharma is also me, the listener who possesses his own retinue is me." Therefore, the speaker, the object of statement, the connection, the need, and the need for it must also be stated. Among them, this tantra, which has thirty-three chapters, is the speaker. The Blessed One, the glorious Hevajra, who has the nature of the two stages with their limbs, and the nature of cause and effect, is the object of statement. Through these, the characteristic of the speaker and the object of statement is the connection. In the continuum of the beings to be tamed, understanding the meaning of the tantra is the need of the treatise. Gradually abandoning the two obscurations, and being of immediate benefit to all sentient beings, the accomplishment of the Great Seal is the need of the need, which is the summarized meaning. The meaning of the limbs must also be stated, just as it is said, how it will be explained, just as it is, without deficiency or excess, which shows that the compiler himself has obtained the dharani. Because "I heard" and so on indicate that it was heard from reality, it eliminates the need for reversal, because it shows the meaning of what was said. Or, what was heard itself, is what I personally did, and not what I did myself, which shows the extreme depth of the Dharma. Or, I temporarily heard it this way, and others also in other ways, because the Dharma classes taught by the Blessed One will enter in many ways due to special faith. The so-called "one time" means that in just one instant, the Blessed One also taught, and I also heard, which shows that oneself is the inconceivable door of liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་བ་ཉིད་དུའོ། །ཡང་ན་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ་ཐོས་པ་མང་བར་རོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་
༄། །འདི་ལྟར་ཐོས་ལ་གཞན་གྱི་ཚེ་རེས་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་དོན་གྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མངའ་བའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་གའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དེའི་བྷ་གའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ལའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མང་པོའོ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ཐོག་མར་ཏེ། གང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་འདིར་ཞུགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་གང༌། །

【汉语翻译】
仅仅是获得。（或者说）一个的生命是这个，另一个的生命是另一个，意思是多闻。（或者说）仅仅是一个时期。
༄。 像这样听闻，在另一个生命中偶尔也不是，意思是说，极度地显示了佛法的难以获得。薄伽梵，是因为具有权势等功德，也是因为摧毁了烦恼魔等，意思是说，这表明圆满、清净的福德和智慧资粮被正确地理解，自身利益的圆满完全卓越和究竟，因此具有成办他人利益一切的能力的导师被正确地宣说。一切，意思是一切也是，如来也是，是那些的身体、语言和意之化身，以及法和圆满受用身。那本身是大乐的自性，也是那的原因，是金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。或者说，一切如来的身体、语言和意金刚是薄伽梵金刚萨埵，是那的瑜伽母和那的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。或者说，那本身是བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），在那之中。是聚集了一切妃子的自性，是多的词语。无论哪种方式，都是指安住在法生之中的宫殿的内部。以无上的法之嬉戏和喜乐安乐之处，完全显示了处所的圆满。为了极度显示眷属的圆满，所说的是，圣者等，因为远离罪恶的法而行持，所以是圣者。对于佛陀的法，以三摩地等而普遍欢喜，意思是圣者阿难陀。等等，是那些远离贪欲者的最初，也是如此。那些的围绕最初，是圣者观世音自在等菩萨众也是如此。就像声闻乘的所化者进入这里，是因为远离贪欲的意念，也是因为智慧低下。所说的是：比丘安住于禅定中。

【英语翻译】
Just to obtain. (Or) one's life is this, and another's life is another, meaning much learning. (Or) just one time.
༄. Like this hearing, in another life occasionally not, meaning, extremely shows the difficulty of obtaining the Dharma. Bhagavan, because of having qualities such as power, and also because of destroying afflictive demons, etc., meaning, this shows that the complete and pure accumulations of merit and wisdom are correctly understood, the perfection of one's own benefit is completely excellent and ultimate, therefore having the ability to accomplish all the benefits of others, the teacher is correctly declared. All, meaning everything is also, and the Tathagata is also, are those' body, speech, and mind emanations, as well as the Dharma and complete enjoyment body. That itself is the nature of great bliss, and also the cause of that, is the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) of Vajrayogini. Or, the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is Bhagavan Vajrasattva, is that's yogini and that's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). Or, that itself is bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious), in that. Is the nature of gathering all the consorts, is a word of many. In either way, it refers to the inside of the palace that resides in the Dharmadhatu. With the supreme Dharma's play and joy and bliss, completely shows the perfection of the place. In order to extremely show the perfection of the retinue, what is said is, the noble ones, etc., because they act far away from sinful dharmas, therefore they are noble ones. For the Buddha's Dharma, universally rejoicing with samadhi, etc., meaning the noble Ananda. Etc., are those who are the first of those who are free from desire, and so it is. Those' surrounding initially, is the assembly of Bodhisattvas such as the noble Avalokiteshvara, and so it is. Just as those who are tamed by the Hearer Vehicle enter here, because of the thought of being free from desire, and also because of inferior wisdom. What is said is: Bhikshu abiding in meditation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་རྟོག་གེ་དགའ་བའི་མི། །རྒས་
༄། །པའི་རྟེན་ལ་གནས་པ་གང༌། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་ཏེ། ཅིའི་དོན་དུ་སླར་སོ་སོར་བསྟན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །དེ་ནི་མ་རུངས་བསྡིགས་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ལྟོས་ནས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤེས་རབ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བཀག་པ་ཡང་འཐད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཕྱག་ན་ལག་མཐིལ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཁོར་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་དུས་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བ་དང་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི། འདི་སྐུ་གཟུགས་དང་དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྡུད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བར་ནུས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果有人喜欢思辨，年老的所依处在哪里？不要对他说那个。如果这样说，那就要说了，这些是菩萨化现的声闻，不是真正的声闻。这样说，在不共的秘密瑜伽续部中，阿难是普贤等等。这样就从菩萨眷属的显示中理解了。为什么还要分别显示呢？是为了在密咒的法中，修行者能证悟到比丘是最殊胜的。就像那样，应当成为比丘金刚持，那是降伏难调者的殊胜者。这样说。金刚手菩萨也说，相对于在家和沙弥的导师，比丘导师是最殊胜的。对于仅仅喜欢声闻乘，智慧低下的人来说，遮止也是合理的。八十俱胝，虽然是无数，但显示的是主要者的数量。瑜伽士是指智慧和方便平等结合，止观双运的禅定。谁拥有这些，他们就是自在者，因为获得了殊胜。说了请问者圆满，金刚手，像镜子等五种智慧自性的禅定，像手掌一样在谁的手中，就像那样。微笑是指显示导师的意趣，为了不让听众错过如来所要显示的意趣，诸佛世尊示现了相好。就像在显示圣妙吉祥智慧波罗蜜多的时候，示现了三种相好的征兆，即看着圣慈氏，放出光芒，显露微笑。虽然有圣观自在等，但看着金刚手，是因为他能守护身像和正法。

【英语翻译】
If someone enjoys speculation, where does the support of old age reside? Do not show that to him. If it is said like that, then it should be said that these are the Shravakas who are emanations of Bodhisattvas, not actual Shravakas. It is said that in the uncommon secret yoga tantra, Ananda is Samantabhadra, and so on. Thus, it is understood from the manifestation of the Bodhisattva's retinue. Why show them separately again? It is for the sake of the practitioner in the Dharma of Mantra to realize that the Bhikshu is the most supreme. Like that, one should become a Bhikshu Vajradhara, that is the supreme one who subdues the unruly. It is said like that. Vajrapani also said that in relation to the teachers of householders and Shramaneras, the Bhikshu teacher is the most supreme. For those who merely like the Shravaka vehicle and have inferior wisdom, it is reasonable to prohibit them. Eighty crore, although it is countless, it shows the number of the main ones. A yogi means the equal union of wisdom and means, the Samadhi of uniting Shamatha and Vipashyana. Those who have these, they are the powerful ones, because they have attained excellence. It is said that the questioner is perfect, Vajrapani, like a mirror and so on, the Samadhi of the nature of the five wisdoms, the Vajra that is in whose hand like the palm of the hand, just like that. Smiling means showing the intention of the teacher, in order not to let the audience miss the intention that the Tathagatas want to show, the Buddhas, the Bhagavat, show the signs and marks. Just like when showing the Arya Manjushri Wisdom Paramita, three signs of auspiciousness were shown, namely looking at Arya Maitreya, emitting rays of light, and revealing a smile. Although there are Arya Avalokiteshvara and so on, looking at Vajrapani is because he can protect the body and the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་གུས་པས་དུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་སློབ་མ་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་བསྡུས་བའི་དོན་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསལ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རྟེན་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྟོན་པ་པོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་རིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་སྤངས་པས་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམ་པའི་འབད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱབ་པ་དང༌། དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཕྲོའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་རིགས་ཡོད་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་ལམ་དུ་ཡང་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཝཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ཡཱ་ཞེས་པ་འདུས་
༄། །པའོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་ཞུ་ཞིང་ལྟུང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རྫོགས་

【汉语翻译】
饶热！从座位上站起来，这是对佛法恭敬调柔，以及极其信乐的行持，也是为了未来弟子而教导的意义。任何，仅此就显示了一切续部的总集之义，如是也阐明和理解，这被称为续。那有三种，即：方便续，因续，以及果续。如《总集后续》中所说：续即是常有之说，续有三种变化，即从所依和自性，以及不可夺之差别中产生。其中，果续是双运之自性，即薄伽梵吉祥金刚持，为了宣说导师之自性而说。如果有人认为只能宣说与修行者相关的果，那么当圆满成就时，就会说像这样才能成就果。另外，在密咒的修法中，修行者的自性成就，存在完全清净的佛陀之精华，并且通过观想无垢且完全清净，舍弃一切不相符的方面，所期望的成就将会实现。如所说：佛陀本身是成就之因，一切形象皆与佛陀相应。同样，智慧足也说：普贤之自性，是禅修之大菩提。佛陀之精华的指示，也是通过这三种因，即圆满佛陀的法身遍布，以及其与真如无别，以及佛陀本身可以成就。如所说：为了圆满佛陀的身光，以及其与真如无别，以及一切众生皆有佛性，有情皆具佛陀之精华。因此，薄伽梵本身既是果也是道，因续应根据情况而说。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字是天女的法生处。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字是金刚。མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）意思是聚集。ཤྲུ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体：श्रुतं，梵文罗马拟音：śrutaṃ，汉语字面意思：听闻）意思是融化和堕落。一时，是指将所有不共的身语意都圆满地专注于

【英语翻译】
Raro! Standing up from the seat signifies reverence and gentleness towards the Dharma, as well as the practice of great faith and joy. It also serves as a lesson for future disciples. Furthermore, this itself indicates the meaning of the entirety of the Tantras in condensed form, and thus it clarifies and makes understandable what is called Tantra. It has three aspects: the Tantra of Means, the Tantra of Cause, and the Tantra of Result. As stated in the Later Compendium: Tantra is said to be continuous, and that Tantra transforms into three aspects, arising from the basis, the nature itself, and the distinction of what cannot be taken away. Among these, the Tantra of Result is the nature of union, the Bhagavan Glorious Vajradhara, spoken to express the nature of the teacher. If one argues that only the result related to the practitioner should be spoken of, then when it is fully accomplished, it is said that only in this way will the result be achieved. Moreover, in the practice of mantra, when the practitioner's nature is accomplished, the essence of the fully purified Buddha exists, and by focusing on being stainless and completely pure, abandoning all incompatible aspects, the desired accomplishment will be achieved. As it is said: Buddha himself is the cause of accomplishment, all forms are united with the Buddha. Similarly, Yeshe Zhab also said: The nature of Samantabhadra is the great Bodhi of meditation. The indication of the essence of the Buddha is also through these three causes, namely, the Dharmakaya of the complete Buddha pervades, and it is inseparable from Suchness, and the Buddha himself can be accomplished. As it is said: For the sake of the body of the complete Buddha, and because it is inseparable from Suchness, and because there is always lineage in all, sentient beings have the essence of the Buddha. Therefore, the Bhagavan himself is both the result and the path, and the Tantra of Cause should be spoken of in relation to circumstances. The letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai）is the Dharma origin of the goddess. The letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam）is the vajra. མ་ཡཱ་（Tibetan, Devanagari: माया, Romanized Sanskrit: māyā, Literal Chinese meaning: Illusion）means assembled. ཤྲུ་ཏཾ་（Tibetan, Devanagari: श्रुतं, Romanized Sanskrit: śrutaṃ, Literal Chinese meaning: Heard）means melting and falling. "At one time" refers to the complete focus on all the uncommon body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེར་དྲན། །མ་ཡཱ་ཞེས་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད། །ཤྲུ་ཏཾ་གང་དེ་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བྲན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཅན་མ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་གཉིས་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཤྲུ་ཏཾ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྣམ་གཉིས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་ན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །
༄། །བླ་གོས་ཕྲག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་ལས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་གཉིས་སུ་མེད་པའ

【汉语翻译】
在俱生喜悦的刹那，世尊安住于菩提心之金刚大乐无别的身中，以遍及一切法的自性而住。如是说：ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为“埃”字“巴嘎”。ཡི་གེ་ཝཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文字“瓦姆”应忆念为金刚。མ་ཡཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“玛雅”意为动摇。ཤྲུ་ཏཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“殊昙”即是那二者。精液之相，世尊转变。彼之乐，施予欲母。法与受用圆满之自性，是金刚萨埵之特征。如是说。又如是说：ཨེ་ཡིག་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“埃”字应知为地。事业手印，具事业之母。脐间化身轮，安住六十四脉。ཝཾ་ཡིག་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“瓦姆”字应知为水。法手印，玛玛格。心间法轮，安住八瓣莲花。མ་ཡིག་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“玛”字确定显示为火。大手印，白衣母。喉间受用轮，安住十六瓣莲花。ཡཱ་ཡིག་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“雅”字极言为风。誓言手印，度母。安住大乐轮，三十二瓣莲花。ཤྲུ་ཏཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“殊昙”被称为俱生。以二种分别而分。如是说。剩余的如前。圣者阿难陀等，意为具有超离世间的殊胜喜悦等。圣者观世音，意为贪欲等八十自性转变为自性，与空性一味，从大乐瑜伽中成为功德，因此成为诸自在之中心。亦如是说：烦恼转为菩提支。如是说。金刚手是无二智慧。遍观是体验。从座而起，意为从彼禅定中起立，或者从秘密轮中起立。
༄། 披搭衣于肩上，意为获得殊胜肢体。以右膝压地，是如来之表示，是完全清净的受用圆满报身。于地，意为于法性。彼以双手合掌，意为轮回与寂灭无别。于世尊，意为至尊无二。

【英语翻译】
At the moment of co-emergent joy, the Bhagavan abides in the body inseparable from the Vajra of the Bodhicitta, the Great Bliss, abiding by its very nature that pervades all dharmas. Thus it is said: ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "E" is called "Bhaga." ཡི་གེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "Vam" should be remembered as Vajra. མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) "Maya" means to move. ཤྲུ་ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) "Shrutam" is considered to be those two. The aspect of semen, the Bhagavan transforms. Its bliss is bestowed upon the desire mother. The nature of Dharma and Enjoyment Complete, is the characteristic of Vajrasattva. Thus it is said. Again, it is said: ཨེ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "E" should be known as earth. Karma Mudra, the mother with karma. In the navel, the Emanation Wheel, resides sixty-four petals. ཝཾ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "Vam" should be known as water. Dharma Mudra, Mamaki. In the heart, the Dharma Wheel, resides an eight-petaled lotus. མ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "Ma" is definitely shown as fire. Maha Mudra, the white-clad mother. In the throat, the Enjoyment Wheel, resides sixteen lotus petals. ཡཱ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The letter "Ya" is greatly spoken of as wind. Samaya Mudra, Tara. Resides in the Great Bliss Wheel, thirty-two lotus petals. ཤྲུ་ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) "Shrutam" is called co-emergent. Divided by two distinctions. Thus it is said. The remainder is as before. "Noble Ananda and others" means having supreme joy and others that are beyond the world. "Noble Avalokiteshvara" means that desire and the eighty natures are transformed into nature, of one taste with emptiness, from the yoga of great bliss, it becomes a virtue, therefore becoming the center of all the powerful ones. It is also said: Afflictions transform into limbs of enlightenment. Thus it is said. Vajrapani is non-dual wisdom. Observation is experience. "Having risen from the seat" means having risen from that samadhi, or from the secret wheel.
༄། Having placed the upper garment on the shoulder means having obtained the supreme limb. Planting the right knee on the ground is a symbol of the Tathagata, the completely pure Enjoyment Complete Body. "On the ground" means on Dharmata. That very one having joined the palms of the hands means that samsara and nirvana have become inseparable. "To the Bhagavan" means the supreme non-dual one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པའོ། །བསྐྱར་ནས་བཤད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པར་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཁྱད་པར་ནི་དེ་མ་ཐག་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་དང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ལས་ཅིར་འགྱུར། བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་གང་ཅུང་ཟད་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་བཟློག་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་གཅིག་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་མི་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་དང་མ་གྲོལ་བ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱའི་ཕྱོགས་ནི་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱོགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འགའ་ཞིག་གིས་གནས་སྐབས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་བཟློག་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་མི་སྲིད་དེ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་བྱ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མང་སྟེ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲད་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཐ་དད་དུ་མཐའ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བ་ལན་གདང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་མེད་ན་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ་ཐོབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ།། ད

【汉语翻译】
是智慧本身。（祈请）是指无有作意，以其本身策励利益有情。再次宣说并非没有关联。方便续也由此如是分别解说，方便是指作为亲近之因的因之续，具有共同作用之因存在。或者说，所有三续都应归属于由此分别解说。因和果的事物和差别，接下来立即宣说。如果金刚持本身是从所生、所转变和所获得之中变成什么？如果说是所生，则会与常断边成为一体。经中也说，诸比丘，凡是少许生起之法，一切都是灭尽之法。因此，会再次变成轮回者，不会因为成为一体而变成一切智者，因为在境和时颠倒之后，知晓一个其他状态，却有可能不知晓其他境和时。因此，解脱和未解脱会变成没有差别。所转变的方面与所生的方面没有差别，因为有些人认为，仅仅是一个有状态者的其他状态颠倒之后，完全进入其他状态，就像黄金等耳环之物等一样，是转变的名称。这在声称刹那坏灭的佛教徒的观点中是不可能的，因为即使是非常相似的事物，也会在每个刹那各自坏灭，而没有随后的行进，这是坏灭的自性。

【英语翻译】
is wisdom itself. (Supplication) means that without any intention, it encourages the benefit of sentient beings by itself. The re-explanation is not without relevance. The Tantra of Means is also explained in this way, because "means" refers to the cause of the cause that becomes the cause of closeness, and the cause of co-action exists. Alternatively, all three tantras should be included in what is explained by this very explanation. The objects and differences of cause and effect will be explained immediately thereafter. If Vajradhara himself becomes what from among what is to be produced, what is to be transformed, and what is to be obtained? If it is said to be produced, it will become one with nihilism. It is also said in the sutra, "Monks, whatever is a little of the nature of arising is all of the nature of ceasing." Therefore, one will become a cyclic existence again, and will not become omniscient by being one, because after reversing the object and time, knowing one other state, it is possible not to know other objects and times. Therefore, liberation and non-liberation will become indistinguishable. The aspect of what is to be transformed is no different from the aspect of what is to be produced, because some people think that only after the other state of a state-holder is reversed, one completely enters another state, just like gold and other earring objects, etc., which is the name of transformation. This is impossible in the view of Buddhists who claim momentary destruction, because even very similar things will be destroyed in each moment without subsequent progress, which is the nature of destruction.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་ལམ་གོམས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། ནམ་མཁའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གར་ཡང་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ལ་གནས་པའི་འོད་དང་མཁྲེགས་བ་དག་ལ་བསྒྲིབ་བར་བྱ་བ་དང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་དེ་དག་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་རིགས་སོ། །གང་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན། གང་ཞིག་གང་ལ་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་དོན་བྱ་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེག་པ་ཞེས་མ་ངེས་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དེས་དེས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། མུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྣང་
༄། །བ་མཆོག་གི་ཚུལ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྣང་བ་ནི་མུན་པས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དྲི་མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དུམ་བུ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུས་གཅིག་ལ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་གཅིག་གི་དུས་ན་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། གསུངས་པའི་དོན་རྟོག་གེའི་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་

【汉语翻译】
因此，仅仅因为不习惯道路，一切众生都会成佛。任何事物，只要是其自性，就不需要努力去实现它的方法。即使本质上已经如此，但由于世俗中无始以来的虚妄分别念的昏暗所遮蔽，它看起来就像与完全清晰的自性不同。如果说，就像天空的完全清晰被云等遮蔽一样，那是不对的。因为在两者中，以同一法性存在，遮蔽者和被遮蔽者是不合理的。宝石中的光和硬度，不存在被遮蔽和遮蔽的说法。这些矛盾只适用于法和有法不同的情况。所谓被遮蔽，是指与佛性不相应的自性。任何事物，只要与某事物不相应，就不会完全放弃其自身的作用。即使不确定是否燃烧，也不会变成不燃烧。只要存在于儿童等身体中，与此不相应的宝石、咒语和药物，也会发挥其自身的作用。此外，即使分别念遮蔽了对真实意义的见解，从而使黑暗本身也变成遮蔽者，佛性又是如何被无与伦比的光芒所遮蔽的呢？光芒不会被黑暗遮蔽，因为光芒是驱除黑暗的。如果真是这样，那么永远不需要去除遮蔽和修行。如果说，去除污垢后，心的遮蔽和对治，这三者如何能在同一时间和同一事物上同时存在呢？因为自身行为是矛盾的。如果时间不同，那就更不合理了，因为一个存在的时候，另一个就不可能存在。如果这样说，那么所有这些都没有意义，因为所说之义不是推理的范围。所说之义也见于《宝性论》。

【英语翻译】
Therefore, merely by not being accustomed to the path, all sentient beings become Buddhas. Whatever is the very nature of something, there is no need to strive for the means to manifest it. Even if it is inherently so, it appears as if it is different from the perfectly clear nature because it is obscured by the dimness of beginningless false conceptualizations in the mundane world. If it is said that just as the perfect clarity of the sky is obscured by clouds and the like, it is not so. Because in both, existing in the same dharmata, it is unreasonable for there to be obscurers and obscured. There is no such thing as saying that the light and hardness existing in a jewel are obscured and obscuring. Those contradictions are only reasonable for phenomena and entities that are different. What is called obscured is the nature that is not in accordance with Buddhahood. Whatever exists in something that is not in accordance with it does not completely abandon its own function in it. Even if it is not certain whether it burns, it will not become non-burning. As long as it exists in the body of a child and so on, the jewel, mantra, and medicine that are not in accordance with it will also perform their own functions. Furthermore, even if conceptualizations obscure the seeing of the true meaning, so that darkness itself becomes the obscurer, how can Buddhahood be obscured by the unequaled light?
Light is not to be obscured by darkness, because light is what dispels darkness. If that is so, then there is never any need to remove obscurations and practice. If it is said that after removing the stains, how can the obscuration and antidote of the mind, these three, exist simultaneously in the same thing at the same time? Because the action on oneself is contradictory. If the times are different, then it is even more unreasonable, because when one exists, the other cannot exist. If you say so, then all of these are meaningless, because the meaning of what is said is not the scope of reasoning. What is said is also found in the Ornament of the Sutras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུ། རྟེན་དང་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོབ་ཅན། །བྱིས་པ་ལ་བརྟེན་རྟོག་གེར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཡུལ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། ཐུན་མོང་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ་མིན། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མིག་དང་ལག་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བླ་མར་ཡང༌། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་ལ། །དད་པ་ཁོ་ནས་འདིར་འཇུག་བྱ། །འོད་འབར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མིག་མེད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མིན་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བླ་མས་བསྟན་པ་དངོས་པོའི་གཏམ་ནི་རིང་པོར་འཇུག །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར། །དད་ལྡན་སྙིང་གར་གོ་འཕང་རང་ཉིད་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་མི་སྲིད་དེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚུངས། །དད་པ་ཡང་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་དང་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་ཡིད་བརྟན་པས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་དང་བ་དང་འདོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཞན་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར་རིགས་པ་
༄། །དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་གང་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་འདིའི་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྒྱུན་ཟད་པ་ཙམ་མམ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྒྱུན་གཞན་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་རྒྱུན་ལོག་གམ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འབྲས་བུ་འདྲ་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ནི་བརྟན་བ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མར་ཁུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་གྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
故。所依及不定不遍与，世俗谛及救护者，依于孩童立为寻思。是故彼非彼之境。如是说。彼亦如是说。吉祥黑汝迦现观中云：所有共同续部之，一切理路皆不能摧。唯以信解而受持，非以眼及手取也。如是说。大乘经续宝性论亦云：于自生者之胜义，唯以信解入于此。无目之人于此世，不能得见耀日轮。如是说。萨ra哈之足亦云：非是智之行境亦非语之行境，上师所说真实之语乃长久入。彼乃次第慈悲等诸功德，施予具信心中之果位自性。如是说。如是则吠陀等之极入亦无违耶？非也，以其亦不合乎出世间之量故。于此则不可能，以已领会上师传承所来之口诀之体验故，岂能相比？信解亦于此有者，具功德者及具力者，以量之可信而生信及喜及欲之相，非如其他愚者之理路。

【英语翻译】
Therefore. The support and the uncertain, the non-pervasive, the conventional truth and the protector, are considered to be speculation based on children. Therefore, that is not its object. Thus it is said. It is also said that. In the glorious Hevajra Abhisamaya, it is said: All the common tantras, are not to be destroyed by all reasons. It is to be grasped by faith alone, not by eyes and hands. Thus it is said. Also in the Uttaratantra of the Great Vehicle, it is said: In the ultimate meaning of the self-born, one enters here only by faith. In the center of the blazing sun, the blind will not be able to see. Thus it is said. Saraha's feet also said: It is not the realm of the mind, nor the realm of speech. The words of reality taught by the guru enter for a long time. That is gradually compassion and other white qualities, bestowing the state of self-nature in the heart of faith. Thus it is said. Thus, is the extreme entry of the Vedas and so on also not contradictory? No, because it is also not in accordance with the measure of the transcendent. Here it is impossible, because it has been experienced by the oral instructions that have come from the lineage of the gurus, how can it be compared? Faith is also here, the one who has it, the one who has qualities, and the one who has power, with the trustworthy measure, the aspect of faith, joy, and desire, not like the reasoning of other fools.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཏི་སེ་ནའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བདེན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟར་དུས་དང་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡུན་རིང་པོ་དང་འདས་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་སྲིད་དེ། འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤངས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་པ། འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུན་བསྟན་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆང་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཐོབ་བྱ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱི་
༄། །སྐབས་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡར་རེ་ཞིག་གང་བརྗོད་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་ཐོབ་པ་འགལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལག་པས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་གནས་ཤིང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་དོ། །གང་ཡང་འདི་དག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པ་རྣམས་མེད་དེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པ་འཁྲུགས་པའམ་དྷ་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་དེ

【汉语翻译】
安住本身没有过失，因为被二资粮所遍及。仅仅一方面也不存在一切遍知。如少女的钵兰提斯（梵文：Pratīsenā）的知识，以及真实梦境的知识一样，对于存在于一切时方的事物，不颠倒地了知，是瑜伽士的智慧。但那也不是仅仅一方面，否则对于长久和过去等一些事物就无法了知。两方面对于薄伽梵也是不可能的，因为产生不同果的因是不可能的。两种遍计烦恼是它的因，而那也被薄伽梵舍弃了。然而，那也是由于不乐意之缘的力量而衰退，不是乐意的，也不是由自己的意愿所控制，因为在那之中示现化身的相续是不可能的。第三种不是不乐意的，因为对于无有贪欲且恒常的圆满受用身是乐意的。因此，就受用圆满身和化身而言，所生之本身也是乐意的。就法身而言，则是所证之本身。对于如何宣说的过失的
༄的问题也没有，如是向上暂时所说与无有差别而证得相违。其中，证得是指领会，而不是用手抓住。即使无有差别，也没有过失。对于何者安住于何处并成为其自性，那也不是必然确定的，如对于刹那坏灭等，只要确定存在，就一直被认为是未确定的。或者，这些是就胜义谛而言，还是就世俗谛而言宣说的呢？如果按照前者，则没有丝毫的不乐意。因为在胜义谛中，没有所证、能证和证得，因为胜义谛的一切法都是无有近取。如果按照后者，则与现量相违。因为从心的变化中，自己的体性以其他方式存在，也会以其他方式显现，如胆汁紊乱或食用曼陀罗等，即使自己的身体等没有旋转，也会显现为旋转一样，以及如何

【英语翻译】
There is no fault in abiding itself, because it is pervaded by the two accumulations. Omniscience also does not exist in just one aspect. Like the knowledge of a young girl's Pratīsenā (Sanskrit) and the knowledge of a true dream, the yogi's wisdom knows without distortion the things that exist in all times and directions. But that is not just one aspect, otherwise some things like long ago and the past would not be known. Two aspects are also impossible for the Bhagavan, because the cause of producing different fruits is impossible. The two kinds of pervasive afflictions are its cause, and that has also been abandoned by the Bhagavan. However, that is also diminished by the power of unwanted conditions, it is not desired, nor is it controlled by one's own will, because it is impossible to show the continuum of its emanation body. The third is not unwanted, because it is desired for the perfect enjoyment body that is without desire and constant. Therefore, in relation to the enjoyment body and the emanation body, the very thing to be produced is also desired. In relation to the Dharma body, it is the very thing to be attained. There is no occasion for the fault of how to speak.
༄. In this way, what has been said upwards for a while, the attainment is contradictory to being without difference. Among them, attainment means comprehension, not grasping with the hand. Even without difference, there is no fault. For whatever abides in whatever and becomes its nature, that is not necessarily certain, such as for momentary destruction and so on, as long as it is determined to exist, it is always considered uncertain. Or, are these spoken in relation to the ultimate truth or in relation to the conventional truth? If according to the former, there is not the slightest displeasure. Because in the ultimate truth, there is no object to be attained, no attainer, and no attainment, because all dharmas of the ultimate truth are without apprehension. If according to the latter, then it contradicts direct perception. Because from the changes of the mind, one's own nature exists in another way, it will also appear in another way, such as when bile is disturbed or when Datura (Sanskrit) and so on are eaten, even if one's own body and so on do not rotate, they will appear to rotate, and how

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་སྣང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མུན་པས་སྒྲིབ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་མུན་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུའོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། མཐོང་བ་ལ་མི་
༄། །རིགས་པ་ཅི་རྟག་པར་འཛིན་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལའང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གཟུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུམ་བུ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་གང་གིས་བསླུས་པར་གྱུར། རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ཅིང་དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ཁས་བླངས་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི

【汉语翻译】
对于突如其来的错觉之因彻底消失，以及自己的身体等安住于自性，也说是获得，并且为了获得它，也极尽方便之施为，如此这般，于此又有何不合理之处？仅仅因为不具备对此的定解，就舍弃了以存在的意义来行事的说法，这在任何方面都是不合理的。至于说“显现如何被黑暗遮蔽”等等的说法，也丝毫没有道理。因为佛陀本身和分别念，以及显现和黑暗的语词所表达的方式没有差别。因为能够遣除不相顺的方面，而它们不能遣除。又因为通达一切所知之自性，也以显现的方式来表达，而分别念等，仅仅因为恒常执着于不真实，所以是黑暗的方式。如果说矛盾的事物如何说是同一个法性呢？对于所见之物不

【英语翻译】
It is also said that one attains the state where the causes of sudden delusions are completely eliminated and one's own body and so on abide in their own nature, and one also makes great efforts to attain it. In the same way, what is unreasonable here? It is unreasonable in every way to abandon the statement that one acts with the meaning of existence, simply because one does not have a definite understanding of this. As for the statement that "how can appearance be obscured by darkness?" and so on, there is no reason at all. Because there is no difference in the way that the Buddha himself and conceptual thoughts, and the words appearance and darkness are expressed. Because it is possible to dispel the unfavorable aspects, and they cannot dispel them. Also, because the nature that comprehends all knowable things is expressed as appearance, and conceptual thoughts, etc., are in the nature of darkness only because they are always attached to what is not true. If it is said that how can contradictory things be said to be the same dharma? For what is seen, not

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བལྟམ་བ་དང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་
༄། །ཡིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རིམ་པ་དག་ནི་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་ཐོག་མར་ཞུས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་ལ། །ཞེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་དག་གོ་ཞེས་ཁམས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ད

【汉语翻译】
成为过失。如梦等一切诸相皆不住者则非，谓太过于极端故止。今为略说，为显明所说之义而说。为作祈请故，从成为处所者，以方便所摄之义，祈请者自己略摄而说。谓于“听”等中所说者。其中，最初唯为以方便续部显示修习之次第故，及为略摄应清净之义故，及为显明圆满清净之自性故，亦作生起次第之祈请。生起者，谓生起、分娩及出生。其中，此极合者，
༄། །以者，瑜伽，是其体性。此后，从彼方便所生者，为圆满次第，即生起次第、圆满次第、成就次第及双运次第。其因者，生起次第之果之自性，于因上假立果，而如是说。其亦有二，谓自加持与光明之差别。金刚念诵是随顺二次第者。从生起次第与圆满次第之差别，次第唯有二。彼说云：金刚持之法所示，实依于二次第，即生起次第及圆满次第也。故主尊最初唯请问二次第，所请之余者，是其支分。彼亦云：一切诸相一总集。此谓一切诸相之极差别，相为一，无二者是总集，即总摄者，如是彼也。其中，双运是果之续部。自加持与光明清净及其支分亦是因之续部。生起次第及其支分是方便之续部。其后，此等生起次第与圆满次第，亦依于生起与从生起所变之积聚者，谓请问五界之体性。如云：如风火与水。

【英语翻译】
It becomes a fault. It is not the case that all appearances, such as dreams, do not abide, which means it is too extreme, so stop. Now, to explain the meaning of what is said in brief, it will be explained. In order to make a request, from what has become a place, the meaning gathered by means, the petitioner himself briefly gathers and speaks. It is said in "listening" and so on. Among them, initially, only to show the order of cultivation by the tantra of means, and to briefly summarize the meaning to be purified, and to clarify the nature of complete purity, the generation stage is also requested. Generation means generation, childbirth, and birth. Among them, this extremely combined one,
༄། ། "Yi" means yoga, which is its nature. After that, what arises from that means is the perfection stage, namely the generation stage, the perfection stage, the accomplishment stage, and the union stage. Its cause is the nature of the fruit of the generation stage, and the fruit is falsely established on the cause, and it is said as such. It also has two, namely the difference between self-blessing and luminosity. Vajra recitation follows the two stages. From the difference between the generation stage and the perfection stage, there are only two stages. It is said: The Dharma of Vajradhara is shown, and it truly relies on the two stages, namely the generation stage and the perfection stage. Therefore, the main deity initially only asked about the two stages, and the rest of what was asked is its part. It is also said: All appearances are one collection. This means that the extreme difference of all appearances, the appearance is one, and the absence of two is the collection, that is, the collection, just like that. Among them, union is the continuum of the fruit. Self-blessing and luminous purity and its parts are also the continuum of the cause. The generation stage and its parts are the continuum of means. After that, these generation stage and perfection stage also depend on the accumulation of arising and transformation from arising, which means asking about the nature of the five elements. As it is said: Like wind, fire, and water.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་འབྲུ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གཅིག་པུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་བལྟའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་སོ། །ཡུལ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་ཁམས་ལྔ་ཞུས་པའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དྲུག་ཅེས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཅི་སྟེ། ཡུལ་གྱི་
༄། །སྒྲས་འདིར་ཡུལ་ཅན་ཡང་མ་བཟུང་སྟེ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ལས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྨྲས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ལམ་ལྔ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་དེ། དེ་ཡང་རྩའི་རང་བཞིན་དང་གྲངས་མེད་པ་དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞུས་པ་ཟླ་བས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལའང་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་དངོས་པོ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ལུས་ཀྱི་སྟེ་ལུས་འདིའོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་གོང་བུ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ངེས་པར་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་བྱ་ཞིང་དེར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྡ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཞུས་པ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡང་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང

【汉语翻译】
我，大地和天空又是怎样的，它们的性质又是怎样的呢？在这里，要避免过分依赖字面意思，而要强调对意义的完全依赖。为了通过上师的恩德完全理解续部，应该避免依赖符号等。在两个次第中，都应观想具有五种智慧自性的本尊，这是对五种形态的性质的提问。关于六境的性质的提问，虽然被打断，但应在提问五界之后了解。然后，关于六境，六境和有境的性质又是什么呢？关于境的，
༄། །声音在这里并没有抓住有境，而只是关联的声音。应该观想具有身语意加持的本尊，这是提问。身语意加持，这是提问。身语意加持，以及内外完全清净，也应该完全理解，这是提问。“外境和内在安住。”这是提问。内外清净无上，具有三十二相和八十随好。各种手和脸等化身，也以生起次第如何，这是提问。“本尊的……”等等。安住于生起次第，进入圆满次第，除了金刚诵之外没有其他方法，而且如果不知道五道，那也是不可能的，而这些如果不知道身体的自性也是不可能的。而这又不是来自脉的自性和无数的脉，这是以两个次第的支分，金刚诵等次第提问，“月亮与太阳……”等等。在第二个次第中，也应该成就身体的总体的实物，身语意平等，这是提问，“身体的总体是怎样的？”身体的，即这个身体。“总体”是指显示与分别无关。应该知道这是它的性质。修习生起次第的修行者必须进行荟供，并且为了守护誓言，必须了解符号，这是对这些的提问，“誓言……”等等。脉轮，也是为了确定脉轮，瑜伽士也应该对外在和内在的自性处所等的形态进行安置，并且

【英语翻译】
I, how are the earth and the sky, and what are their characteristics? Here, one should avoid relying too much on the literal meaning and emphasize complete reliance on the meaning. In order to fully understand the tantra through the grace of the guru, one should avoid relying on symbols, etc. In both stages, one should meditate on the deity with the nature of the five wisdoms, which is a question about the nature of the five forms. The question about the nature of the six objects, although interrupted, should be understood after asking about the five elements. Then, regarding the six objects, what are the natures of the six objects and the object-possessor? Regarding the object,
༄། །The sound here does not grasp the object-possessor, but only the related sound. One should meditate on the deity endowed with the blessings of body, speech, and mind, which is the question. Body, speech, and mind blessings, this is the question. Body, speech, and mind blessings, and also complete purity inside and out, should also be fully understood, this is the question. "External objects and inner abodes." This is the question. Inner and outer purity is supreme, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks. Various hands and faces, etc., also how is the manifestation through the generation stage, this is the question. "Of the deity..." etc. Abiding in the generation stage, entering the completion stage, there is no other method than the Vajra recitation, and even that is impossible if one does not know the five paths, and these are impossible if one does not know the nature of the body. And that is not from the nature of the channels and the countless channels, this is asking about the stages of the Vajra recitation, etc., which are the limbs of both stages, "The moon and the sun..." etc. In the second stage, one should also accomplish the substance of the body's aggregate, the equality of body, speech, and mind, this is the question, "How is the body's aggregate?" The body's, that is, this body. "Aggregate" means showing that it is unrelated to distinctions. One should know that this is its nature. The practitioner who practices the generation stage must perform the Tsok offering, and in order to protect the vows, one must understand the symbols, this is the question about these, "Vows..." etc. The chakra of the channels, also in order to determine the chakra, the yogi should also arrange the forms of the external and internal self-nature places, etc., and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཞུས་པ་གནས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བལྟ་བར་འདོད་པས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་
༄། །ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་དུ་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་གང་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྔགས་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲང་ཕྲེང་ཞུས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་བགྲང་ཕྲེང་རིགས་ཞེས་པ་དེ་བགྲང་ཕྲེང་ཇི་ལྟ་བུ་རིགས་ཞེས་སོ། །བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཇི་ཙམ་དང༌། བཟླས་པ་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པ། ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཁོར་བར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་ཇི་ཙམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྲུང་བ་དང་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བགེགས་དང་གྲལ་བར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་གིས་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཡང་ཚེས་གང་ལ་དང་དེ་ལ་ཡང་ཆང་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་གསུམ་ཞུས་པའི་རིམ་པས་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་གང་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞུས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོ

【汉语翻译】
又如极其欢喜等地的体性安立，也应从内外了知，如是依次请问，即处所之表示等，处所等之表示有多少之义。围绕外境处所等的瑜伽士，想要观看瑜伽母，彼能得见否？
༄། །如是请问，如何得见相好之义。作念诵及护摩之瑜伽士，为自义故，应成办一切事业，如是宣说。如何汝之十二业等，十二者为何之义。唯具仪轨者念诵真言，则能成就耶？如是请问念诵真言之相。彼又唯以作仪轨之念珠而能成办耶？如是请问念珠，如何之念珠种类，即彼念珠如何种类。念诵亦应以了知真言之相而作，如是请问，念诵之相有多少，即有多少种，念诵，即念诵之真言，彼之相也。此等一切应以天瑜伽而作，如是请问天瑜伽，有多少等，从天之体性的瑜伽中，以坛城围绕而安住，此续中，有多少具天自性之坛城之义。天瑜伽亦非劣于守护及橛等真言，如是请问，成就之真言应如何观？即成为成就之因的真言，即是成就之真言。从观想障碍及队列之续部中，于此处以瑜伽母之行相而安住，以念诵及殊胜禅定，应作少女之供养，又于何日，又于彼日，应如何献供具酒之食子，如是次第请问三者，少女等，即少女即是少女。有多少，即于何日。于一切之时，为遣除此之障碍之义，应受持誓句之丸药，如是请问五甘露及五铁钩。观想天之轮圆满之瑜伽士，为摄受弟子等之义，尘数

【英语翻译】
Also, the establishment of the nature of places such as extreme joy should be understood both internally and externally. Thus, when asked in sequence, it refers to the representation of places, etc., meaning how many representations of places, etc. The yogi who circumambulates external places, etc., desires to see the yogini. Will he be able to see her?
༄། །Thus asked, it means how to see the auspicious signs. The yogi who performs recitation and homa should accomplish all activities for his own benefit, as stated. How are your twelve actions, etc.? What are the twelve? It means what. Will one achieve success by reciting mantras only with rituals? Thus, the characteristics of reciting mantras are questioned. Will it be accomplished only with a rosary that has performed rituals? Thus, the rosary is questioned. What kind of rosary? That is, what kind of rosary. Recitation should also be done with knowledge of the characteristics of mantras. Thus, when asked, how many characteristics of recitation are there? That is, how many kinds are there? Recitation, that is, the mantra of recitation, is its characteristic. All of these should be done with divine yoga. Thus, when asked about divine yoga, how many, etc.? From the yoga of the nature of the deity, one dwells surrounded by the mandala. In this tantra, how many mandalas are there with the nature of the deity? Divine yoga is also not inferior to mantras such as protection and pegs. Thus, when asked, how should one view the accomplished mantra? That is, the mantra that becomes the cause of accomplishment is the accomplished mantra. From the tantra of contemplating obstacles and queues, here, abiding in the manner of a yogini, one should make offerings to young girls with recitation and excellent meditation. Also, on what day, and on that day, how should one offer the torma with wine? Thus, when asked about the three in sequence, young girls, etc., that is, a young girl is a young girl. How many, that is, on what day. At all times, in order to dispel the obstacles of this, one should take the pill of samaya. Thus, the five amritas and five iron hooks are questioned. The yogi who contemplates the wheel of the deity in its fullness, for the purpose of accepting disciples, etc., the number of dust particles.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌།
༄། །དེ་ཡང་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཞི་པོ་རིམས་པས་ཞུས་སོ། །སློབ་མས་ཇི་ལྟ་བུ་བླ་མར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་ཞེས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་ནི། །དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་རྟགས་ཤེས་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཞུས་པའོ། །དུས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་དེ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླེང་གཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གླེང་གཞི་གཞག་པ་ཞུས་པའོ། །དུས་གང་ལ་སྔགས་ཇི་ཙམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་རྣམ་ཀྱི་ཡང་གྲངས་ངེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ་བཞི་པའོ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྲལ་ན་མཆོད་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རབ་གནས་ཞུས་པའོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་དེ་ཞུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན་སྨན་
༄། །གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བཅུད་ལེན་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་ཆང་བཙོ་བ་ཞུས་པའོ། །རྣ་བ་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་ལ་ས

【汉语翻译】
而且坛城的绘制，也以打线为先导。
而且，也以净地为先导。这些也都是以守护轮为先导的，这样四者依次询问了。弟子应当如何依止上师，而上师又应当如何如实摄受弟子，询问了上师和弟子的特征。所谓“师”，没有分别，最初是单数词尾。所谓“以何”，是以特征，要知道这是连带的意思，是第三格。如仪轨般灌顶，是对听闻续部等有权能，这样说了。所谓“多少”等，是灌顶有多少种的意思。第四灌顶是主要和结果，这样询问了。瑜伽士自己和他人，知道何时和非时的死亡征兆后，应当努力阻止，这样询问了。知道四时的特征，就是精通修持明咒等，这样询问了。同样，精通安立话题，就会进入善法，这样询问了安立话题。在何时念诵多少明咒才能成就，这样说了，是知道时间等。即使得到暖相等，瑜伽士如果缺乏行持，也不会成就，这样说了，所谓行持等。对瑜伽母续等特别信奉的差别所显示的种类，其数量的确定，是因为最初的缘故，这样询问了第四个。自己或他人所造的佛像等，如果缺乏开光，就不适合供养，这样询问了开光。从成就明咒等的支分来说，火供，火供就是供养。从火供等来说，其他人也能仅仅通过明咒而成就，为了少数追求细微成就的人，这样询问了。如果不能用瑜伽的力量阻止白发等，就应当
应当制作药物的妙药，这样询问了炼丹。从支分誓言的主要来说，询问了酿酒。仅仅通过耳朵互相传授的明咒的弯曲增长，

【英语翻译】
Moreover, the drawing of the mandala should also be preceded by the drawing of lines.
Moreover, it should also be preceded by the purification of the ground. All of these should be preceded by the protective wheel, thus the four were asked in order. How should a disciple rely on a guru, and how should a guru properly accept a disciple, the characteristics of the guru and disciple were asked. The so-called "teacher" has no distinction, and is initially a singular ending. The so-called "by what" is by characteristics, it should be known that this is a connective meaning, it is the third case. Giving empowerment as in the ritual, is having the power to listen to the tantras, etc., thus it was said. The so-called "how many" etc., is the meaning of how many kinds of empowerment there are. The fourth empowerment is the main and the result, thus it was asked. Yogis themselves and others, after knowing the signs of death at timely and untimely times, should strive to prevent them, thus it was asked. Knowing the characteristics of the four times, is being proficient in practicing mantras, etc., thus it was asked. Similarly, being proficient in establishing topics, one will enter into virtue, thus the establishment of topics was asked. At what time, how many mantras should be recited to achieve success, thus it was said, is knowing the time, etc. Even if warmth, etc. is obtained, if a yogi lacks conduct, he will not achieve success, thus it was said, the so-called conduct, etc. The kinds shown by the difference of particularly believing in the yogini tantras, etc., the certainty of their number, is because of the initial reason, thus the fourth was asked. Buddha images, etc. made by oneself or others, if they lack consecration, they are not suitable for offering, thus the consecration was asked. From the perspective of the limbs of achieving mantras, etc., the fire offering, the fire offering is the offering. From the perspective of fire offerings, etc., others can also achieve success merely through mantras, for the sake of a few who seek subtle achievements, thus it was asked. If one cannot prevent white hair, etc. with the power of yoga, one should
One should make the elixir of medicine, thus the elixir was asked. From the main of the limb vows, the brewing of alcohol was asked. The curved growth of mantras transmitted only through the ears,

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཞུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཞི་པོ་རིམ་པས་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབྱེ་རྨེད་པས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་པའི། །རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་སེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞུ་བ་གཞན་ནི་མེད་དེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཞུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས། འདི་ཙམ་ཁོ་ནའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
说是会退失，因此请问持咒之事，这是第二项。所谓咒语的来源就在这里，意思是说咒语的来源是布置阿黎嘎黎的轮。安住于生起次第，以调伏和摄受也能调伏一些众生，这是请问这些事。大手印的成就，是唯有修习它的人才能获得，不是其他人。而那唯一，就是空性和慈悲无二无别。空性也有两种，为了广弘圆满次第，依次请问了这四项。所谓那些，是指以我的那唯一等等的差别，从四种相本身来关联性质。对于空性和慈悲，也说了如何以无分别来修习。请开示说，通达一切法的，作为因的修习，那修习一切法的性质是怎样的呢？没有其他的请问了，因为仅仅这些就圆满了具有支分的二种次第。应时而至的关于器之性质等等的意义，也是从那里面请问的。这样，以六十二个意义，从祈请的角度进行了简略归纳，所谓只解释这些意义，是指揭示了续部的归纳意义。这是第一品的解释。
第一品的解释。

【英语翻译】
It is said that it will degenerate, therefore, the request is made for the sake of holding mantras, which is the second item. The source of mantras is said to be here, meaning that the source of mantras is the wheel arranged with Ali and Kali. By abiding in the generation stage, some beings can also be tamed by subduing and subjugating them, which is what was asked about. The accomplishment of the Great Seal is only attained by those who practice it, not by others. And that one is none other than the inseparability of emptiness and compassion. Emptiness also has two aspects, and these four items were asked in order to expand the perfection stage. Those, as in 'my very own,' are to be connected with the characteristics from the four aspects themselves. Regarding emptiness and compassion, it was also said how to meditate with non-differentiation. Please explain, what is the nature of meditating on all dharmas, which is the cause of fully understanding all dharmas? There are no other requests, because these alone complete the two stages with their branches. The meaning of the nature of the vessel, etc., which is appropriate for the occasion, is also asked from that. Thus, with sixty-two meanings, it is briefly summarized from the perspective of supplication, and the meaning of explaining only these meanings refers to revealing the condensed meaning of the tantra. This is the explanation of the first chapter.
Explanation of the first chapter.

============================================================

